Exploraciones

Imaginar a los personajes

[29/7/2003]

Mientras leía Harry Potter and the Order of the Phoenix tuve serias dificultades para imaginarme a los personajes.

En buena medida fue por culpa de las películas y de la invasión multimedia que nos viene acosando desde hace un par de años. Demandó todo un esfuerzo librarme del bueno de Daniel Radcliffe y recuperar algo del Harry que me había imaginado antes, y debo admitir que, por ejemplo, me han quitado mi Hermione para siempre y la han reemplazado por Emma Watson. No me molesta tanto haber perdido mi Severus Snape o mi señor Filch, pero sí mi Minerva McGonagall o mi Albus Dumbledore. En cuanto a Ron, es un caso particular: Rupert Grint nunca respondió a mi propia versión del personaje, y ciertos datos de este nuevo libro parecen darme la razón. Pero donde estaba mi retrato de Ron ahora hay un vacío, y en mi mente el personaje ya no tiene cara.

No todo es culpa de Hollywood, sin embargo. Desde el primer libro de la serie veo a Harry y sus amigos como niños de once o doce años. Es más, mientras leo yo también soy un niño de once o doce años, tengo los ojos a un metro cuarenta del suelo, y los adultos parecen grandes, serios y poco dignos de confianza. Pero ahora Harry tiene quince. Sin duda es tan alto como la mayoría de sus profesoras y algunos de sus profesores, o más. Y ni hablar de Ron, que según Rowling parece haber crecido algunas pulgadas desde el año anterior. Racionalmente, entonces, el punto de vista de Harry y compañía está situado mucho más arriba, y los adultos ya no parecen tan grandes ni tan serios, aunque sigan siendo poco dignos de confianza. Racionalmente, insisto: en la fiebre de la lectura, mi representación interna consistía en un grupo de adolescentes medio enanos corriendo desaforados entre gente oscura y gigantesca. En ningún momento pude creer que Dolores Umbridge, malvada nueva, terrible y petisa, amenazara a Harry mirándolo desde abajo.

*

Tuve mi primer encontronazo fuerte con la traducción de Harry Potter al castellano. Fue en Mar del Plata, cuando empecé a leerle el primero de los libros a Gabriel. Es peor de lo que esperaba. Tropieza con las palabras. No tiene nada de la fluidez del original. Está plagada de “su” y “sus”, cuando se sabe que hay que sustituirlos por “el”, “la”, “los”, “las” cada vez que sea posible. Omite correctamente los pronombres personales, pero a veces un “he said” o un “she said” llevan alguna información adicional que hay que encontrar cómo presentar en castellano, y en esta traducción eso parece demasiado sutil. Y no hablemos de las metidas de pata, como cuando dice “equipo de televisión” en vez de, simplemente, “televisor”.

Reconozco que Harry Potter es bastante difícil de traducir. Hay muchos juegos de palabras, guiños al lector. Los nombres de los personajes, sin ir más lejos, son la pesadilla de cualquier traductor. Tendría que haber un trabajo como el ya clásico de El señor de los anillos, donde Bilbo Baggins es para todos nosotros Bilbo Bolsón, y Treebeard nada menos que Bárbol. Pero nadie se ocupó de eso, nadie habrá pensado que valía la pena.

Me pregunto cuánto de la crítica que se ha hecho aquí sobre el estilo de Rowling se debe a los defectos de la traducción.

*

Ahopprrrtty

Parry Hotter

Happy Rotter

*

Excelente reseña del libro en The New York Times: ‘Harry Potter and the Order of the Phoenix’: Nobody Expects the Inquisition, por John Leonard.

10 comentarios sobre “Imaginar a los personajes

  1. pienso que en algunas ocasiones este texto tiene razon, los personajes indudablemente estan cambiando sorprendente
    que aveses no se les conoce, pero seria
    genial k hermaione y harry k daran juntos.

  2. Lugo de haber leido este artículo me puse a pensar que es cierto que la traduccion al español no tiene comparacion con el original. Respecto a los personajes , luego de haber visto las peliculas tantas veces, porque para mi es inevitable, ya no recuerdo como me imaginaba los imaginaba cuando leia los libros; con la magia de sentir que estaba alli adentro, ahora cuando lo intento, en mi mente sale Daniel Radclife,Emma Watson, Rupert Wrint y demas.Sobre los demas comentarios pienso que hermion y ron tienen que estar juntos y que harry tiene que quedarse con jiny.

  3. nicolas escribió:

    Lugo de haber leido este artículo me puse a pensar que es cierto que la traduccion al español no tiene comparacion con el original. Respecto a los personajes , luego de haber visto las peliculas tantas veces, porque para mi es inevitable, ya no recuerdo como los imaginaba cuando leia los libros; con la magia de sentir que estaba alli adentro, ahora cuando lo intento, en mi mente sale Daniel Radclife,Emma Watson, Rupert Wrint y demas.Sobre los demas comentarios pienso que hermion y ron tienen que estar juntos y que harry tiene que quedarse con jiny.

  4. porque tiene que salir el ultimo libro de harry en castellano hasta el 2008 necesito porfavor que me contesten ahorita mismo y que aparezca aqui porfavor

  5. bueno la verdad que los libros me encantan al igual que las pelisss y nada quiero que ya salgan todos los libros y peliculas quiero que sigan asi los quiero muchos besosss

Dejá un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s