Autor: Eduardo Abel Gimenez

El Año del Caballo

“China celebra el Año del Caballo” (BBC) Una galería de fotos muestra la bienvenida al nuevo año lunar, que empezó ayer martes 12 de febrero. Uno de los epígrafes dice: “Los nacidos bajo el signo del Caballo serán buenos científicos y gozarán de una buena posición económica.” Gracias por los augurios. ¿Me alcanzará el tiempo todavía?

Una palabra y cómo usarla

Una palabra y cómo usarla. Hoy: pejiguera

Definición: “(Del lat. persicaria, duraznillo, de persicus). 1. f. coloq. Cosa que sin traernos gran provecho nos pone en problemas y dificultades.” (Diccionario de la Real Academia Española)

Definición con ejemplo: “Pesadez. Fastidio. Cargante. Insoportable. ‘Menuda pejiguera, tener que ir aura con o calor que fa.'” (Vocabulario de Sobrepuerto – Notas del habla y vocabulario comentado de una comarca despoblada del Alto Aragón, por José María Satué Sanromán)

Uso florido: “DON MARCIAL MORALES, el consejero de Empleo y Asuntos Sociales del Gobierno Autónomo de Canarias, cada vez que compagina las labores propias de su cargo con su autocondición de ‘idealista’ de Coalición Canaria, la caga, con perdón. En anteriores ocasiones, el señor Morales ha arrimado temporalmente su pejiguera con los inmigrantes y la perrera que tiene cogida con el señor Fernández Miranda, que también es otro angelito del cielo, y se pone a opinar, sin que nadie lo llame, sobre lo bueno, lo malo y lo regular que lo hace su coalición. Le sale del cuerpo y no puede evitarlo, cual una incontenible evacuación gaseosa, por descomposición estomacal, tras ingerir carne de cochino adobada en los ventorrillos de la Fiesta del Cristo.” (Diario El Día – Tenerife, España, 4 de abril de 2001)

Orisinal

Orisinal es un sitio lleno de juegos programados en Flash. Una maravilla de diseño, buen gusto, creatividad. Y además, muy entretenido. (Susanne opina que el nombre viene de “original sin”.) Hay que verlo, una y otra vez.

Una palabra y cómo usarla

[12/2/2002]

Hoy: pejiguera

Definición: “(Del lat. persicaria, duraznillo, de persicus). 1. f. coloq. Cosa que sin traernos gran provecho nos pone en problemas y dificultades.” (Diccionario de la Real Academia Española)

Definición con ejemplo: “Pesadez. Fastidio. Cargante. Insoportable. ‘Menuda pejiguera, tener que ir aura con o calor que fa.'” (Vocabulario de Sobrepuerto – Notas del habla y vocabulario comentado de una comarca despoblada del Alto Aragón, por José María Satué Sanromán)

Uso florido: “DON MARCIAL MORALES, el consejero de Empleo y Asuntos Sociales del Gobierno Autónomo de Canarias, cada vez que compagina las labores propias de su cargo con su autocondición de ‘idealista’ de Coalición Canaria, la caga, con perdón. En anteriores ocasiones, el señor Morales ha arrimado temporalmente su pejiguera con los inmigrantes y la perrera que tiene cogida con el señor Fernández Miranda, que también es otro angelito del cielo, y se pone a opinar, sin que nadie lo llame, sobre lo bueno, lo malo y lo regular que lo hace su coalición. Le sale del cuerpo y no puede evitarlo, cual una incontenible evacuación gaseosa, por descomposición estomacal, tras ingerir carne de cochino adobada en los ventorrillos de la Fiesta del Cristo.” (Diario El Día – Tenerife, España, 4 de abril de 2001)

[12/2/2012]

Los links funcionan, salvo el del Diario El Día de Tenerife: no recuerdo por qué razón puse un número de IP en lugar de eldia.es. Cambiando eso, anda.

En cuando al DRAE, en aquella época no se podía agregar a la URL qué palabra buscar, y por eso puse el link a rae.es, a secas. Ahora sí, se puede.

Unos días después de publicado el post, Jorge Varlotta escribió en un mail: “Un diccionario viejo da vesicaria, de vesica, vejiga, como origen de pejiguera. ‘Cualquier cosa que nos pone en embarazo’. Esa etimología me resulta más creíble que la que da actualmente el DRAE.”

Al buscar en Google, hoy pejiguera resulta ser, entre otras cosas, un usuario de Flickr, una notable grabación de DJ Melvin, y un goblin subtetly rogue nivel 76 de World of Warcraft. (Quien no haya jugado al WoW, mejor que ni pregunte.)

¿Qué cara tiene Tim Berners-Lee?

[12/2/2002]

¿Qué cara tiene Tim Berners-Lee, el creador de la Web? ¿Y qué dice en su página del W3C (World Wide Web Consortium)?

[12/2/2012]

El primer link, que ya no funciona, llevaba a una buena foto de Berners-Lee, muy grande para la época (me acuerdo que llenaba los 800×600 pixels de mi monitor). Ahora no puedo identificar esa foto entre las muchas que hay (por ejemplo, buscando en Google Imágenes).

La página del W3C sigue ahí.

Orisinal

[12/2/2002]

Orisinal es un sitio lleno de juegos programados en Flash. Una maravilla de diseño, buen gusto, creatividad. Y además, muy entretenido. (Susanne opina que el nombre viene de “original sin”.) Hay que verlo, una y otra vez.

[12/2/2012]

Hay que seguir viéndolo, por más que ahora haya muchas otras cosas de gran calidad en Flash.
Diez años más tarde, el concepto de Orisinal sigue siendo muy similar. (Archive.org no nos puede ayudar a obtener una captura de pantalla de aquella época, justamente porque el sitio siempre estuvo en Flash. Una de las maldiciones de esa tecnología.)

Ahora, orisinal.com redirige a una página bajo el dominio ferryhalim.com (Ferry Halim es el autor). Y, como corresponde, el link a Flash, que llevaba a macromedia.com, ahora redirige a una página en adobe.com.

Así se ve Orisinal:

Repetitivo

Un email de Douglas me lleva a recordar dos casos de inglés repetitivo:

Tapa del primer disco de Suzanne VegaSuzanne Vega, en una canción de su primer disco (cuya tapa está a la derecha), habla de “eyes of ice” (o tal vez de “ice of eyes”, quién sabe).

Hay un tema de Afro Celt Sound System que se llama “Sure as not – sure as knot”.

Douglas aporta, entre otros:

  • Which witch?: ¿Cuál bruja?
  • See sea: Miramar
  • Hoarse horse: Caballo grosero
  • (Más libre) I eye ay: Me duele el ojo (en canciones mexicanas; se usa como “I eye ay ay, canta y no llores”).

El dólar

“El dólar libre se mantuvo en $ 2,10 y hubo más ventas que compras.” (La Nación): “El 70 por ciento de los ahorristas se desprendió, en promedio, de 300 dólares; el Banco Central no intervino en el mercado.”

“Dólar en 2,10 con pocas operaciones.” (Clarín; el link es válido sólo por hoy.) “Ayer hubo una multitud comprando y vendiendo dólares, pero el monto total fue pequeño. Los grandes operadores no actuaron, tampoco el Central. Por eso habrá que ver qué ocurre en los próximos días. Fallaron los pronósticos pesimistas. Pero aun así, el dólar sube 110% en lo que va del año.”

“Casi nadie se atreve a cantar victoria” (Página/12): “En Economía y en el Banco Central respiraron aliviados. El debut fue mucho más tranquilo que lo esperado. Hubo largas colas en las casas de cambio, pero había más vendedores que compradores. Los exportadores liquidaron divisas. Y los bancos y grandes empresas no participaron del mercado. Restricciones e iliquidez controlan al dólar libre.”

Qué diferencia en cómo se debe linkear al interior de cada diario. Clarín ofrece una dirección real para cada artículo, pero hay que esperar al día siguiente de su publicación para encontrar (con cierta dificultad) un link permanente. La Nación esconde los links, pero si uno copia la dirección que se ve en la barra de estado (al pie de la pantalla), lo puede lograr. Página/12 (desde el rediseño) es peor: hay que ver el código fuente, copiar la dirección que aparece ahí, y anteponerle http://pagina12.feedback.net.ar. En este caso en particular, la dirección tiene 123 caracteres en total, incluyendo la críptica secuencia 0aa930fc39793bda596469323413. Todavía no sé si el link es permanente.

Inglés repetitivo

[12/2/2002]

Un email de Douglas me lleva a recordar dos casos de inglés repetitivo:

  • Suzanne Vega, en una canción de su primer disco (cuya tapa está a la derecha), habla de “eyes of ice” (o tal vez de “ice of eyes”, quién sabe).
  • Hay un tema de Afro Celt Sound System que se llama “Sure as not – sure as knot”.

Douglas aporta, entre otros:

  • Which witch?: ¿Cuál bruja?
  • See sea: Miramar
  • Hoarse horse: Caballo grosero
  • (Más libre) I eye ay: Me duele el ojo (en canciones mexicanas; se usa como “I eye ay ay, canta y no llores”).
[12/2/2012]

Ah, estoy orgulloso. El link de Douglas corresponde a una vieja página en magicaweb.com, pero esa vieja página redirecciona al blog “El jardín de Douglas”, como corresponde. No me acordaba de haber hecho esa obra de bien.

En cambio, los links de Suzanne Vega y Afro Celt Sound System ya no sirven más. Tengo nuevos: Suzanne Vega (oficial). Afro Celt Sound System (fansite).

(Por supuesto, nada se puede comparar con el clásico “James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher”.)