Simples de los Beatles

Lluvia – Novelista

Tras mis críticas a la traducción de algunos títulos de canciones de los Beatles, debo decir que “Novelista” por “Paperback writer” me parece un hallazgo. Está bien, no es lo mismo. Pero esta vez la necesaria libertad del traductor está bien empleada, no es sacarse cualquier cosa de la manga para disimular la ignorancia. ¿De qué otro modo se podía traducir “Paperback writer”? ¿”Escritor de libros en rústica”? ¿”Autor de novelas baratas”? Ni hablar. “Novelista” es más corto, y hace más honor a la letra.

Lado A – Novelista

Lado B – Lluvia

Simples de los Beatles

Twist y gritos – La vi parada ahí

“Twist y gritos” es otro ejemplo, aunque no tan ridículo, de las malas traducciones de los años sesenta. ¿No se les ocurrió que eran verbos, y no sustantivos? ¿O, en este caso, buscaron un título “comercial” aprovechando que ya se conocía “twist” como nombre del baile?

Sacude eso arriba, bebé.

Lado A – Twist y gritos (Twist and shout)



Lado B – La vi parada ahí (I saw her standing there)


Simples de los Beatles

Toma revancha – No me dejes caer

Allá por los sesentas y setentas, las discográficas traducían los títulos de las canciones cuando las editaban en la Argentina. O por lo menos lo intentaban. Alguien miraba el título original y, con muy poco inglés a cuestas, tal vez consultando un diccionario palabra por palabra, o quién sabe cómo, estampaba un título en castellano que a veces no tenía nada que ver.

Y después hablan de las máquinas traductoras.

Hubo unas cuantas canciones de los Beatles cuyos títulos sufrieron cambios, a veces muy graciosos. Pero creo que este es el único simple en el que las dos canciones están mal traducidas. Y tan graciosamente mal traducidas: Toma revancha (Get back) – No me dejes caer (Don’t let me down). (Click en cada imagen para verla mucho más grande.)

Lado A: Toma revancha (Get back)

Ok, “get back” también puede significar “toma revancha”. Tal vez sea un guiño del título original. Pero el sentido de la letra apunta a “vuelve” o algo así. No se me ocurre en castellano alguna forma de conservar la posible ambigüedad del título en inglés.
Lado B: No me dejes caer (Don’t let me down)
Sí, por esa época Frávega vendía discos, y muchas veces yo iba a la sucursal de Liniers a comprarlos. A cada disco le ponían esa etiqueta. Muchos de mis simples de los Beatles la tienen, como se irá viendo acá.
Simples de los Beatles

Quiero tener tu mano – Este muchacho

En junio de 1964, cuando cumplí diez años, mis padres me regalaron mi primer tocadiscos. Enseguida les pregunté: ¿puedo tener un disco de los Beatles? Era algo un poco audaz: música moderna, en inglés, de esos flequilludos… No calzaba demasiado bien en la vida cotidiana. Para mi sorpresa, me dijeron que sí. Entonces les pedí plata y fui corriendo a Discobán (la disquería del centro de Ramos Mejía) a comprar esto:

Lado A: Quiero tener tu mano (I want to hold your hand)

Lado B: Este muchacho (This boy)

(Click para ver las imágenes muchísimo más grandes.)

No sabía el nombre de la canción que quería, así que se la canté al vendedor. Todavía me da vergüenza contarlo: sin saber una palabra de inglés, imitaba la letra lo mejor que podía. Igual, no hubo mayor problema para que el vendedor la encontrara.

Con el tiempo compré unos cuantos simples más, además de los longplays, a medida que iban saliendo. Los conservo todos, y los estoy escaneando para mostrarlos aquí.