[19/2/2003]
El otro día le hablé a mi mujer del Movable Type. Por culpa del acento que tengo cuando pronuncio en inglés, primero entendió que el programa se llamaba Moo-bubble Type. Y luego, Moo-babble Type.
[19/2/2003]
El otro día le hablé a mi mujer del Movable Type. Por culpa del acento que tengo cuando pronuncio en inglés, primero entendió que el programa se llamaba Moo-bubble Type. Y luego, Moo-babble Type.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud
Copyright © 2024 La Mágica Web
oaky dice:
19/02/2003 a las 13:40
Ese problema no lo tenemos los que no estudiamos inglés, que decimos tranquilamente “movable tipe”.
Eduardo dice:
19/02/2003 a las 16:43
Mi mujer, que tiene un acento diferente, dice algo así como “Moo-fubble Type”. Lástima que la palabra “fubble” no existe, y no la puedo cargar.
Polo dice:
19/02/2003 a las 19:10
bueno pero en alemán está “Fabel” (fábula).
¿no querrá estar diciéndote eso?
Eduardo dice:
20/02/2003 a las 8:56
¿Moo-Fabel? ¿Una fábula con vacas como protagonistas? Creo que aún no conozco a mi mujer…