Tras mis críticas a la traducción de algunos títulos de canciones de los Beatles, debo decir que “Novelista” por “Paperback writer” me parece un hallazgo. Está bien, no es lo mismo. Pero esta vez la necesaria libertad del traductor está bien empleada, no es sacarse cualquier cosa de la manga para disimular la ignorancia. ¿De qué otro modo se podía traducir “Paperback writer”? ¿”Escritor de libros en rústica”? ¿”Autor de novelas baratas”? Ni hablar. “Novelista” es más corto, y hace más honor a la letra.
Lado A – Novelista
Lado B – Lluvia
Prefiero no traducir, para evitar atrocidades…
Estoy de acuerdo, Luciano. Pero allá por los sesenta, a la discográficas les encantaba ponerles títulos en castellano a las canciones. Como pasaba y sigue pasando con las distribuidoras de cine y las películas.