“Twist y gritos” es otro ejemplo, aunque no tan ridículo, de las malas traducciones de los años sesenta. ¿No se les ocurrió que eran verbos, y no sustantivos? ¿O, en este caso, buscaron un título “comercial” aprovechando que ya se conocía “twist” como nombre del baile?
Sacude eso arriba, bebé.
Lado A – Twist y gritos (Twist and shout)
Lado B – La vi parada ahí (I saw her standing there)