[24/3/2002]
Todavía me pasa que oigo una canción de los Beatles después de mucho tiempo (mucho: décadas), y alguna frase que nunca entendí se me hace transparente. A veces la frase es inspirada, a veces es trivial. Pero no importa. El resultado es siempre una sensación de insight, de descubrimiento, como si un velo se corriera.
Hace un par de días me pasó con “What goes on“, la canción que canta Ringo en Rubber Soul. En un momento Ringo dice: “It’s so easy for a girl like you to lie.” Así de simple, y yo no lo sabía. (Ahora, con Internet, es muy fácil tener todas las letras de todas las canciones que nunca entendí. Lo prueba el link de este mismo párrafo. Pero no es usual que las busque. Son demasiadas canciones. Y leer la letra en alguna página no tiene el mismo efecto que oírla por primera vez.)
Cuando esto pasa, la canción se me convierte en un Ohrwurm, un “gusano de oído”. Se me queda en un surco del cerebro y no la puedo sacar. “It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why. It’s so easy for a girl like you to lie. Tell me why.”
Al infinito, y más allá.
Y me sigue pasando. No solo con los Beatles. O ya no tanto con los Beatles, pero sí con los Rolling Stones, por ejemplo.
Cuando puse Ohrwurm, en alemán, supongo que todavía no había visto la palabra en inglés, earworm, que ahora me encuentro con cierta frecuencia. La Wikipedia en inglés menciona la palabra en alemán. Y la Wikipedia en alemán también menciona la versión inglesa. Ninguno de los dos artículos aclara el origen, pero por el estilo de las respectivas menciones parecería que la palabra en alemán es anterior. (Mi hijo Gabriel me tradujo parte del Artikel.)
Nuevo link para la letra de “What goes on”: video animado en YouTube. El video eventualmente va a desaparecer, así que en vez de incluirlo voy al grano una captura de pantalla del momento en que Ringo dice “It’s so easy..” etc.