protestón

Traductions

Estoy harto de algunas malas traducciones, que abundan en los blogs pero también aparecen en los diarios. Ojalá hubiera un método mágico para eliminarlas, así como quisiera un método mágico para eliminar los bocinazos.

Algunas palabras y frases que, aunque se entiendan, me molesta mucho ver mal traducidas:

  • Release: Cuando se trata de software o hardware, equivale a “lanzar” o “lanzamiento”, no “liberar” o “liberación”. “Google anunció la liberación de Android 2.2”, ¡puaj!
  • Report: No es “reportar”, “reporte”, es “informar”, “informe”. Sí, de verdad.
  • Break the law: “violar la ley”, no “quebrar la ley”. (Es como decir que alguien “hace” un error en vez de cometerlo. Hay unos cuantos verbos así de los que conviene cuidarse.)
  • Controversial: Aunque existe “controversial” en castellano, es mejor “polémico”.
  • Around the world: “De/en todo el mundo”, no “alrededor del mundo”.
Hay un montón más. Ensucian la lectura. Muchas de estas cosas no son por completo incorrectas, pero el tema no es sólo la corrección formal, sino el tono, la calidad de la escritura. La traducción literal, palabra por palabra, casi fonética, es fácil y tentadora, sobre todo si uno pasa mucho tiempo leyendo en inglés. Pero por favor, mantengamos el buen gusto en nuestro idioma.
(Sí, hacia 2020 lo más elegante va a ser lo que ahora no me gusta. El idioma evoluciona. Pero a veces la evolución duele.)

Dejá un comentario:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.