(Click en la imagen para verla más grande.)
Del La Fuente, Diccionario Enciclopédico Ilustrado de la Lengua Española, Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1933, página 296. Más info, acá.
(Click en la imagen para verla más grande.)
Del La Fuente, Diccionario Enciclopédico Ilustrado de la Lengua Española, Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1933, página 296. Más info, acá.
(Click en la imagen para verla mucho más grande.)
Del La Fuente, Diccionario Enciclopédico Ilustrado de la Lengua Española, Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1933, página 156. Más info, acá.
(Click en la imagen para verla mucho más grande.)
Del La Fuente, Diccionario Enciclopédico Ilustrado de la Lengua Española, Editorial Ramón Sopena, Barcelona, 1933, página 37. Más info, acá.
Este ejemplar del La Fuente, Diccionario Enciclopédico Ilustrado de la Lengua Española dirigido por Don José Alemany Bolufer, editado en Barcelona en 1933, llegó a mi padre en 1937, cuando él tenía trece años. La primera imagen muestra la portadilla. Aquí, todavía mejor, se ve el libraco desde arriba:
No es muy grande. La tapa tiene unos 12 centímetros y medio de ancho por 19 de alto. Pero el libro tiene casi nueve centímetros de grosor, con sus 1.425 páginas numeradas.
Lo recorrí muchas veces cuando era chico, a principios de los sesenta. Me fascinaban las ilustraciones con que empieza cada letra, como la A que aparece acá:
(Click en la imagen para verla más grande. Vale la pena.)
Hacía años que no lo veía, porque su lugar habitual es un estante en la biblioteca de mi padre. Ahora se lo pedí prestado para recordar algo de aquel viejo disfrute. Espero, en los próximos días, mostrar aquí algunas de las maravillas que esperan en su interior.
Este cancionero se imprimió en Buenos Aires en diciembre de 1967. Yo tenía 13 años y lo compré recién salido, porque era fan de los Beatles.
(En el margen derecho hay rastros de que hubo una tapa pegada encima, pero la verdad es que no la recuerdo.)
Adentro hay “grandes éxitos” de Palito Ortega, Los In, Sandro, Antonio Prieto, Chico Buarque, Billy Bond, Los Gatos… Y, por supuesto los Beatles. Pero las letras de los Beatles no están en inglés, sino que aparecen en versión castellana de Ben Molar.
Están “La Banda del Sargento Pepper” (Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band), del género “slow”; “Boleto para pasear” (Ticket to ride), que es un twist; “¡Socorro!” (Help!), que es un shake; “Podemos solucionarlo” (We can work it out), otro shake; “Vacación de un día” (Day tripper), otro shake más; “Ayer” (Yesterday), balada; “Michelle”, shake; “Frutillas” (Strawberry Fields forever), balada; “Penny Lane”, balada; y “Todo lo que necesitas es amor” (All you need is love), sin especificación de género.
La mejor de las versiones de Ben Molar es, de lejos, “Frutillas”:
Estoy jugando con Autostitch, un programa que ensambla las fotos que uno le diga y arma una panorámica. No salí a sacar fotos especialmente, sino que busqué algo que pudiera servir entre lo que ya tenía.
Primer resultado, con fotos tomadas desde la terraza de mi edificio, septiembre de 2003 (click para ver la imagen más grande):
Segundo resultado, con fotos tomadas desde el piso 18 del edificio de Telefónica, en Huergo al 700, diciembre de 2003 (click para ver la imagen más grande):
Para variar, entonces, le di de comer las doscientas setenta y una fotos de un viaje a Mar del Plata. Sí, ya sé que no soy justo, pero no se trata de ser justos sino de jugar. Salió esto (acá no se ve nada, es necesario clickear la imagen para verla mucho más grande):
Sin embargo, Autostitch no se deja engañar tan fácilmente. Probé varias cosas más y se negó a dar resultados.
Como sugieren en el sitio del programa, vale la pena ver el tag Autostitch en Flickr, donde hay más de cuatro mil fotos.
La foto muestra las instrucciones para usar un bote de emergencia en el Eladia Isabel, el más lindo de los ferries que van a Colonia del Sacramento. Me imagino que en algún lado habrá también un diccionario, pero no lo vi.
Fragmentos selectos, por si no se lee bien:
CONTROLE QUE LA BOZA ESTE AMARRADA A UN CANCAMO FIRME
SUELTE LAS TRINCAS
COBRE LA BOZA TOTALMENTE Y CON UN FUERTE TIRON INFLE LA BALZA
Me imagino que, si no está amarrada, la boza muerde. Lo que no sé es cuánto cobrar por ella. ¿Me alcanzará para comprar un cancamo? Ay ay ay, creo que ya tengo la balza inflada…
Impresiona ver lo que ocurre en esa esquina de Buenos Aires, frente al afiche de Zulma Faiad. La gente, cada persona, se detiene, lee, y de pronto experimenta una abrumadora sensación de afinidad, empatía, reconocimiento. Una identificación profunda, absoluta. Y se nota en las caras, en los gestos, en la ropa, una zulmafaiedad creciente. Pero no es que haya un cambio, es que ha sido siempre así y no nos dábamos cuenta. Poco a poco la ciudad entera va descubriendo que es como Zulma Faiad, que Zulma Faiad es como nosotros, como yo, como vos, que desde más allá de nuestras más antiguas memorias, Zulma Faiad es la destinada a representarnos, a condensar todo aquello que hemos sido, que somos y que seremos por siempre jamás.
Estimados integrantes de la comunidad de habla castellana:
Les ruego que no dediquen tanta energía a escribir, cada vez que pueden, como si todos estuviesen abocados a promover las malas traducciones del inglés, la palabra controversial, y ya más relajados, casi con displicencia, se dejen llevar por las usables controvertido o controvertible, e incluso, ya que estamos, la magnífica polémico.
Muchas gracias.
P.D.: Controversial existe en castellano, o al menos eso dice el DRAE. Y si no existiera, el uso la haría existir pronto (cualquiera sea el sentido de existir en este contexto). La cuestión no es esa, sino el sonido, la textura del idioma, el (cómo decirlo) feeling.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud
Copyright © 2025 La Mágica Web