Categoría: Simples de los Beatles

Déjalo ser – Tú sabes mi nombre

Con este disco se terminan los simples de los Beatles que compré entre 1964 y 1970. Aquí está la colección completa.

Lado A – Déjalo ser (Let it be)

Lado B – Tú sabes mi nombre (You know my name)

(Qué cosa rara. Estoy seguro de haber comprado también “La balada de John y Yoko”, pero no lo encuentro.)

Lady Madonna – La luz interior

Este disco está roto, tiene una curvatura que lo inutiliza. Otros de los simples que escaneé tienen alguna curvatura en el borde, pero ninguno tan grave como este.

Lado A – Lady Madonna

Lado B – La luz interior (The inner light)

Hola, adiós – Yo soy la morsa

Lado A – Hola, adiós (Hello, goodbye)

Lado B – Yo soy la morsa (I am the walrus)


Boleto para pasear – Sí, esto es

Lado A – Boleto para pasear (Ticket to ride)

Lado B – Sí, esto es (Yes it is)


Nene, eres un hombre rico – Todo lo que necesitas es amor

Lado A – Nene, eres un hombre rico (Baby, you’re a rich man) (sí, en la Argentina esta canción salió como lado A del simple)

Lado B – Todo lo que necesitas es amor (All you need is love)


Hey Jude – Revolución

Lado A – Hey Jude

Lado B – Revolución

(Click en cada imagen para verla más grande.)

Frutillas – Penny Lane

No voy a abundar en la traducción de “Strawberry Fields Forever” como “Frutillas”. En cambio, como bonus tracks, al pie del post va el escaneo de las deliciosas letras en castellano que escribió Ben Molar para las dos canciones de este simple. (Fue sarcasmo, eh.)

En la Argentina, “Frutillas” apareció como lado A y “Penny Lane” como lado B. Sin embargo, en el Reino Unido aparentemente ambas canciones eran A (lo dice la Wikipedia). Y en el disco 1, que reúne las canciones de los Beatles que llegaron a ese puesto en ventas, aparece “Penny Lane” y no “Strawberry Fields Forever”.

Todo se puede ver mucho más grande con respectivos clicks.

Lado A – Frutillas

Lado B – Penny Lane

Bonus track – Letra de Ben Molar para “Frutillas”, según un cancionero de la época (del que hablé más en la Mágica Web)

Otro bonus track – Letra de Ben Molar para Penny Lane, según el mismo cancionero

Lluvia – Novelista

Tras mis críticas a la traducción de algunos títulos de canciones de los Beatles, debo decir que “Novelista” por “Paperback writer” me parece un hallazgo. Está bien, no es lo mismo. Pero esta vez la necesaria libertad del traductor está bien empleada, no es sacarse cualquier cosa de la manga para disimular la ignorancia. ¿De qué otro modo se podía traducir “Paperback writer”? ¿”Escritor de libros en rústica”? ¿”Autor de novelas baratas”? Ni hablar. “Novelista” es más corto, y hace más honor a la letra.

Lado A – Novelista

Lado B – Lluvia

Twist y gritos – La vi parada ahí

“Twist y gritos” es otro ejemplo, aunque no tan ridículo, de las malas traducciones de los años sesenta. ¿No se les ocurrió que eran verbos, y no sustantivos? ¿O, en este caso, buscaron un título “comercial” aprovechando que ya se conocía “twist” como nombre del baile?

Sacude eso arriba, bebé.

Lado A – Twist y gritos (Twist and shout)



Lado B – La vi parada ahí (I saw her standing there)


Toma revancha – No me dejes caer

Allá por los sesentas y setentas, las discográficas traducían los títulos de las canciones cuando las editaban en la Argentina. O por lo menos lo intentaban. Alguien miraba el título original y, con muy poco inglés a cuestas, tal vez consultando un diccionario palabra por palabra, o quién sabe cómo, estampaba un título en castellano que a veces no tenía nada que ver.

Y después hablan de las máquinas traductoras.

Hubo unas cuantas canciones de los Beatles cuyos títulos sufrieron cambios, a veces muy graciosos. Pero creo que este es el único simple en el que las dos canciones están mal traducidas. Y tan graciosamente mal traducidas: Toma revancha (Get back) – No me dejes caer (Don’t let me down). (Click en cada imagen para verla mucho más grande.)

Lado A: Toma revancha (Get back)

Ok, “get back” también puede significar “toma revancha”. Tal vez sea un guiño del título original. Pero el sentido de la letra apunta a “vuelve” o algo así. No se me ocurre en castellano alguna forma de conservar la posible ambigüedad del título en inglés.
Lado B: No me dejes caer (Don’t let me down)
Sí, por esa época Frávega vendía discos, y muchas veces yo iba a la sucursal de Liniers a comprarlos. A cada disco le ponían esa etiqueta. Muchos de mis simples de los Beatles la tienen, como se irá viendo acá.